신체개념의 환유적 확장 - 독일어, 영어, 중국어, 한국어의 신체부위 '심장'을 중심으로




【목차】∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙ 


1. 머리말

2. 환유적 확장

  2.1. 한국어

  2.2. 중국어

  2.3. 독일어

  2.4. 영어

3. 환유의 빈도

4. 마무리

 

참고문헌

 

Zusammenfassung



【Zusammenfassung】


Die metonymische Erweiterung des Konzeptes von Körperteilen am Beispiel des Konzeptes HERZ

im Koreanischen, Chinesischen, Deutschen und Englischen


                         

In der vorliegenden Arbeit wird die Metonymie-Bildung von Körperteilen am Beispiel des Konzepts HERZ in vier Sprachen behandelt.

Wir haben in diesem Artikel erneut festgestellt, dass bei der metonymischen Erweiterung des Konzeptes HERZ die ‘Conceptual Blending Theory’ von Fauconnier effektiver ist, da es sich um Metonymie bzw. ‘Bezeichnung’ im Coseriuschen Sinne handelt.

Bei der Untersuchung der metonymischen Erweiterung des Konzeptes HERZ konnte Folgendes festgestellt werden:

In allen Metonymien der vier Sprachen findet sich der Fall, dass ‘Geist’ oder ‘Seele’ als Metonymie von Herz gebraucht wird. Dieser Sachverhalt kann als Universalität betrachtet werden.

Trotz der Gemeinsamkeit der Metonymie-Verwendung als Erzähltechnik gibt es jedoch einzelsprachliche Unterschiede bei der Bildung der Metonymie in Bezug auf die Nutzung der fünf Organe bzw. Sinne. Im Koreanischen  werden bei der Metonymie-Bildung der Gefühlssinn und der Gehörsinn häufiger benutzt als in den anderen Sprachen. Dagegen wird der Gesichtssinn bzw. der optische Sinn im Chinesischen häufiger und differenzierter verwendet. Im Englischen wird der Gehörsinn nur einmal benutzt. Charakterisch ist auch, dass im  Englischen und im Deutschen der Gefühlssinn jeweils nur einmal Verwendung findet.


 

 

핵심어: 환유, 신체부분 혼성이론, 개념화, 환유적 확장

Stichwörter: Metonymie, Körperteil, ‘Conceptual Blending Theory’, Konzeptualisierung, metonymische Erweiterung